قرار بود امروز قسمت دوم لینک بازی (بازی وبلاگی معرفی لینکهای وبلاگ) را پست کنم. اما دیدن این شعر باعث شد که برنامه کمی عوض شود و بعد از کسب اجازه از شاعرش، این اثر هنری را خدمت شما تقدیم نمایم. این شما و این هم نسخه زبان اصلی شعر “یه توپ دارم قلی قلیه”:
نقل از وبلاگ اترنال سان شاین:
برای صدور فرهنگ غنی کشورمان به خارج (!) معروفترین شعر معاصر ایران را به انگلیسی برگرداندم اثرات مثبت این اقدام من از قدرت درک مردم در حال حاضر خارج بوده و آیندگان زبان به تحسین آن خواهند گشود :
I have a ball ,round round
Red ,white ,blue
and some blond!1
Goes up hitting on the ground
it can go where
cant be found
Simply didnt have the ball
did my homework
did it all
dad bought me an Xmas gift
he bought a ball hard to lift!1
1-قسمتهایی از شعر برای اینکه در فرهنگ خارجه نیز قابل فهم باشد بنا به قرینه مصلحتی عوض شده است!
پست بعدی .پس فردا ساعت 4
Share this Post







سلام
بدقولی کار خوبی نیست ها ! ما شدیدا منتظر ادامه پست قبلی هستیم.
بعدش هم این شعر عالـــــــــــــــــــــــــــی بود. کلی خندیدیم. دست شاعرش و همچنین دست شما در اشاعه فرهنگ غنی کشورمان درد نکند.
راستی کی مدیر کل روابط عمومی شد؟ هر کی هست کارش خیلی درسته چون اعلام برنامه هم که دارید
______________________________________________________________
یاشار:
قول؟ ما کلا قولی ندادیم؟ اتفاقا ما گفته بودیم قراره ماه آینده ادامه لینک باز ی رو منتشر کنیم که در سایه تلاشهای وبلاگ کریمه و در پرتو مدیریت خودمان این امر 28 روز جلو افتاد!
راستی یادم رفت بپرسم پست بعدی ساعت 4 عصره یا 4 صبح
_____________________________________________________________
یاشار:
نه خیر ساعت 4 نیمه ظهره!
من اینو LIKEمی کنم!
___________________________________________________________
یاشار:
دست شما درد نکنه. دست شاعرش هم درد نکنه
چه جالب!ولی همون فارسیش قشنگ تره! خارجی ها هم فارسی یاد بگیرن!دی!
_____________________________________________________________
یاشار:
خارجی ها الان سر کلاس فارسی اند دارند این شعر رو از بر می کنند!
آموزش جامع هومیو پاتی (حضوری-مکاتبه ای)
جهاد دانشگاهی علوم پزشکی تهران:
http://www.dastyari.freeforums.org/topic-t684.html
____________________________________________________________
یاشار:
سپاسگزارم!
سلام…
خیلی زیبا برگردان کرده بود…
اگر در راستای تلاش و جهد انقلابیتون، شعر پر معنی ” آن، مان، نبارا(یک روایت میگوید نوارا)” رو برگردان کنن ممنون میشویم!!!
بای
______________________________________________________________
یاشار:
به به …سلام
این خیلی تخصصی هست متنش. اگر شما پیشنهادی در مورد ترجمه اون دارید و راهکاری بلدید ممنون میشم که بفرمایید!
سرخ و سفید و آبی خیلی قشنگ بود خارجیش….
زدی تو کار شعر و شعاریا!!!!
___________________________________________________________
یاشار:
فعلا نون تو شعاره نه شعر